As I said in the main post, I thought twice before posting these quibbles. However, some of the factual issues pinpointed here are actually not that trivial and may affect people trying to use Ulf's book as a guide to Japanese whisky (most notably, the issues I raise about pronunciation and the problems with the addresses).
None of this is meant as damning criticism of Ulf's work. I have given my positive general impressions of his book in my review and God knows how many mistakes I have made on Nonjatta?! I would really have preferred to be raising these issues privately to Ulf on a draft sent before publication but we didn`t arrange that between us and, on reflection, I do think it is important to raise this stuff so that myths and misconceptions about Japanese whisky are nipped in the bud at an early stage.
Anyway, in the spirit of cooperative inquiry and having ignored the more trivial typos, here are the small number of factual points that I think need raising:
Pg 12. "The technique initially used was the single distillation method or kasutori, and it was practiced to the end of the Edo period..."
"Kasutori" does not mean "single distillation method". Kasutori means something like "taken from the lees of sake", ie. a waste product from sake production. A type of shochu which first became popular in the Edo period was made from these lees. Cheap forms of kasutori shochu were sold after World War II and actually gave their name to the decadent, depressed but somehow liberated "Kasutori culture" of defeat in immediate post-war Japan.
Pg 12. "... A third classification was later added as the honkaku (Grade C)..." I stand to be corrected here but it is my understanding that otsurui (Grade B or otsushu, as Ulf calls it) and honkaku shochu are effectively the same thing. It is true that a few "otsuruis" don`t, strictly speaking, qualify to be "honkakus" but to all intents and purposes the two categories are synonymous. On the general market, to my knowledge, virtually all of what used to be called "otsurui" shochus now refer to themselves as "honkaku" shochus. There are a few other issues I have with this section - such as Ulf`s categorisation of different types of shochus and his description of awamori as a type of shochu - but these are really matters of shading and opinion and probably best addressed positively in posts on Nonjatta about those topics.
Pg 14. "The usual story is that the pioneering work in the trade was done solely by Shinjiro Torii (born 1879) and Taketsuru Masatake (born 1894)..."
It is "Masataka Taketsuru" not "Taketsuru Masatake". Also, there is a little bit of confusion here about first names and last names. Torii and Taketsuru are the family names.
Pg 25. "The koji (Japanese: 麹, 麹菌, or koji-kin) or Aspergillus oryzae, is a filamentous fungus (a mold)..."
Strictly speaking, as I understand it, koji-kin and koji are different things. "Koji-kin" is the Aspergillus oryzae spore and the "koji" is the rice or other material that has been cultivated with the spore. Update made 17.9.2008: An interesting sidelight on this error is that Ulf seems to have written almost exactly the same text as a passage from the Wikipedia entry on aspergillus oryzae. Wikipedia also confuses koji and koji-kin. I have highlighted the Wikipedia text in red and Ulf's similar text in green:
The current Wikipedia article on Aspergillus Oryzae says this: "Aspergillus oryzae (Chinese: 麴菌, 麴霉菌, 曲霉菌, pinyin: qū meí jùn; Japanese: 麹, 麹菌 or kōji-kin, Korean: guk, 麹) is a filamentous fungus (a mold) used in Chinese and Japanese cuisine which ferments soybeans to produce soy sauce and miso. The fungus is also used by both cultures to saccharify rice, potatoes and grains for fermentation in the making of alcoholic beverages as huangjiu, sake, awamori and shōchū."
Ulf's text on page 25: "The koji (Japanese 麹, 麹菌 or koji-kin) or Aspergillus oryzae is a filamentous fungus (a mold) used in Japanese cuisine which ferments soybeans to produce soy sauce and miso. The fungus is also used to saccarify rice and other grains for fermentation in the making of other alcoholic beverages."
As I have implied in my main review, there is more than one point in Ulf's text where there is a resemblance with other sources. Where it relates to my work, I have exercised the right to comment on the borrowing. All I will say about this instance is that Wikipedia allows people to borrow their material but that the terms of the borrowing are that Wikipedia should be attributed as a source for the material and that any further distribution is under the same licence as Wikipedia (ie. other people can freely copy it too). "Japanese Whisky" does not mention Wikipedia as a source for its text.
On a broader point relating to pages 25 and 26, I think that it is important to underline that to my knowledge koji does not seem currently to be used by any of the mainstream Japanese whisky makers in making whisky. Ulf correctly introduces this as a "historical" issue, relating to the development of whisky in Japan, but an inattentive reader might have got the wrong end of the stick by the end of the discussion on page 26.
Page 41. The map.
The location of Yamazaki is wrong. It is much further to the north.
Page 43. "...Chichibu (tji-tjibu) Distillery..."
I am struggling a bit with Ulf's guides to the pronunciation of Japanese distillery names. Perhaps I am just ignorant of a perfectly good phonetic system or perhaps Ulf's transcriptions are going to work better for speakers of some other European languages, but I suspect there will be many English speaking readers who share my problem. This pronunciation issue is more important than all my factual quibbles because it might seed some incorrect pronunciations of what are actually fairly straight forward words to pronounce. For this reason, I am going to indulge in a little digression here to explain the very basics of Japanese pronunciation.
The point about standard Japanese pronounciation is that it is not very complicated (at least when you first start off). I am grossly oversimplifying here but there are five basic vowel sounds:
- "A" to rhyme with the first syllable of "cattle".
- "I" to rhyme with the first syllable of "fiddle".
- "U" to rhyme with "who", or "true" or the first syllable of "cruel".
- "E" as in "pen" or "red".
- "O" as in "ovulate" or "orange".
These are combined with consonants - "ka", "ki", "ku", "ke", "ko" or "na", "ni", "nu", "ne", "no" etc. etc. - but the pronunciation of the vowel component remains constant. There are, of course, plenty of complications that I could add here if you actually wanted to learn Japanese but the only ones I am going to mention are four additional long vowel sounds and their English transcriptions:
- "EI" as in "day"
- "AI" as in "lie"or "fly"
- "OU" to rhyme with "flow", or "hoe"
- "AU" as in "out", or "Ow!"
These long vowels are basically just combinations of the first set of vowels. That's it! It may seem like I have gone off on some abstruse linguistic tangent but, with all due respect to Ulf, it is actually a lot simpler than trying to pronounce "tji-tjibu". So, "Chichibu" distillery is pronounced something like "Chi-chi-boo", with the "chi" rhyming with the first syllable of fiddle and all the syllables having the same stress and length (so the "boo" is not the great rasping thing you might be tempted to make of it but more like a run-of-the-will "who?"). Ulf's "tji-tjibu" had my English born tongue in knots and definitely not coming out with the right sounds.
Page 47. "..Fuji (Fu-dji) Distillery..."
Again, not strictly a factual problem and Ulf's phonetic system may be perfectly legitimate, but Fuji is pronounced the way you have always pronounced it.
Page 53 "...Hakushu (Hack-shoo) Distillery..."
Hey! What happened to the "Ku"? Ha-ku-shoo". The "ha" rhyming with the first syllable of "cattle", the "ku" to rhyme with "who" and the "shu" a little bit longer (because of an added "u"). Keep the stress the same throughout, if you can (the tendency of English speakers is to put stress on a syllable). Update 26.9.08: Please refer to the comments on this post. There may actually be a case for Ulf's pronounciation guide here. Some Japanese teachers do teach the dropping of the "ku" as a way of counteracting the natural tendency of many English speakers to put excessive stress on the "ku". Saying "hack-shoo" would certainly sound more natural to a Japanese speaker than saying "ha-koooo-shoo".
Page 61 "... Hanyu (han-jo)..."
"Han-yu" with the Han like "man" and the "yu" like "you"
Page 69 "... Karuizawa (karu-zavva).."
"Ka-ru-i-za-wa". Equal stress. The "I"s and "A"s the same as you find in "Spaghetti". "Ru" to rhyme with "Wayne Rooney" or "who?". "W" as in "water", not "v" as in "vat".
Page 75 "Mars Shinshu (mars-tsinshoe)"
"Mars Shin-shoo" with the shoo rhyming with "who?"
Page 81 "Sendai (sen-DI)"
"Sen-dye" with the "dye" rhyming with "fly".
Page 81 "... well known by its nickname, The City of Trees (Mori no Miyao)"
Sendai is known as "Mori no Miyako"
Page 81 "Miyagikyo ("me-ja-gi-kjo") Distillery"
"Mi-ya-gi-kyo-u". Mi to rhyme with "me", as in oneself; "ya" as in "yak"; "gi"as in "git"; "kyo-u" is a bit more difficult but rhyme it with "hoe" or "flow" and you won't go too far wrong.
Page 89 "Shirakawa (tjira-kava)"
"Shi-ra-ka-wa". All the "A"s as in cattle and the "shi" as in the first syllable of "fiddle".
Page 99 "Yamazaki (jamma-sarki) distillery".
"Ya-ma-za-ki". All the "A"s of equal length and to rhyme with "cattle" and the "ki" to rhyme with "key".
Page 111 "Yoichi (joy-chi) Distillery"
"Yo-i-chi" with "yo" to rhyme with the first syllable of "orange" and the "I"s as in "spaghetti". All the syllables are given the same stress and length.
Page 120 "Togouchi Single Malt whisky 18 yo"I don't think this company currently produces a single malt. The company's website says this one contains grain and malt whisky.
Page 124 Address for Speyside Way:"...Meguro-key"
This should be "Meguro-ku". I have left out other obvious typos in the book, but I have included this one here because it alters the address of the bar. If someone were to go in search of "Meguro-key" they may have a long journey.
Page 125 Address of Single Malt Bar: " ...Fish Hiyashi's building, Four valleys..."
I don't know whether "Fish Hiyashi" is a local nickname but the name of the building given by Ulf in Japanese is "Shinkou Biru" (or Shinkou building). If you go in search of "Four Valleys" in Tokyo, you might have problems. "Yotsuya" is what you have to ask for. It is a major district of the city. Looking for "Four Valleys" is a bit like going to London and asking for the "Hunting cry place" instead of Soho.
Page 126 Address of Bar Nemoto: "Chuo ku etc...."
There are a number of problems with this address. The Japanese address given appears to have been cut off halfway and the floor given in English appears to be wrong. I think if you asked for "Bar Nemoto, Chuo ku, Minami Yon Jou Nishi Go Chome, Tsumugi Biru B1F" you might stand a better chance of getting there.
Page 126 Address of Bar Augusta Tarlogie: "..Turono-cho..."
Page 126 Address of Bar Baroque Shinsaibashi: "...Sinsai bridge..."
"Shinsai". There is a general problem through much of these addresses that Ulf sometimes translates words into English that actually would make them unrecognisable to Japanese people if you asked the way. Most readers are not going to be able to read the Japanese provided. In my opinion, it would have been better to have simply given an English spelling of the Japanese pronunciation. In this case, "Shinsaibashi".